【译事帖】小鲜肉Little Fresh Meat}

利来国际最给力的老牌

2018-10-22

5月3日报道《南华早报》网站近日刊登一篇文章,题目是《中国娱乐圈的漂亮男孩:他们的事业能比俊俏容貌持久吗?》文章开篇称,xiaoxianrou,orlittlefreshmeat-mainlandinternetslangforyoung,good-lookingmaleactors-aredominatingChinesescreens(小鲜肉内地网络俚语,形容年轻漂亮的男演员主宰着中国的荧屏)。

澎湃新闻国际版第六声(SixthTone)去年也曾刊登一篇文章,题为HowLittleFreshMeatsareWinningChinaover(《小鲜肉如何逐渐征服中国》)。

《南华早报》的文章接下来解释说,littlemeansthestarsareyoung,around25yearsold,freshreferstotheirhandsomefacesandlackofloveaffairscandals,andmeatreferstotheirmuscularbodies,givingtheimpressionofhealthandvigour(小指的是这些明星很年轻,在25岁左右;鲜指英俊的面容和少有桃色新闻;肉指肌肉发达,给人以健康活力的印象)。

以鲜肉指称年轻人在英语中有例在先。

有一部描述大学生活的英剧就叫FreshMeat,中文译成《新生六居客》。

Littlefreshmeat对应中文词语小鲜肉,是word-for-wordtranslation,或者loantranslation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。

单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是少而不是小,因此会被误以为是没有多少鲜肉。 关于字对字的翻译存在很多争论。 有人在美国知乎网站Quora上提问:peoplemountainpeoplesea(人山人海)听起来完全是中式英语,能用于日常交谈和写作吗?有些网友,特别是从事语言相关职业的,持反对意见。

他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。 因此直译没有意义,等于是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。 有网友提出,英语里形容人多的常见说法比如theplacewascrawlingwithpeople(挤死了,全是人),thepeoplewerepackedintherelikesardinesinatin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),theplacewasazoo(简直就是个动物园)等等跟人山人海都有些区别,最接近原文的大概是aseaofpeople或者aseaoffaces。

Peoplemountainpeoplesea可能不是最佳译法,但因为奇异而让人印象深刻。